[找碴] 誰帶誰進電影院?

昨天跑去看「貧民百萬富翁」,不過今天不是要講這部電影。話說我在信義華納威秀排隊等著買票時,經過 Häagen-Dazs 店外,看見玻璃上貼著一句標語,忍不住拍了下來:

繼續閲讀 »

[阿鬼說中文] 主詞的位置

本人每日工作內容多半是審外部譯者交回來的譯稿,而當日的工作心情就看譯稿的品質如何了。審到好的譯稿,一整天順順利利的心情也會特別好;要是一大早就審到不好的譯稿,那種感覺就像早上一下床踩到狗屎一樣... 就算外面大太陽心情也好不起來。本人今日就遇到這樣的譯稿,這位譯者喜歡把主詞擺在句子中間 (以下舉例,原文是我杜撰的):

繼續閲讀 »

[IT] 微軟詞彙入口網站

大家好,今天來介紹一個軟體本地化工作者必備的詞彙資料庫:微軟詞彙入口網站。大家都知道微軟帝國的魔爪深入各處... 不是,是應用範圍很廣,很多資訊業常用的辭彙會以微軟的產品為準,所以翻譯軟硬體相關內容時,這個詞彙資料庫是必不可少的。這個資料庫沒有什麼複雜的功能,只要選好幾個選項就能查詢詞彙,非常方便,以下就簡單介紹一下。

繼續閲讀 »

[Word] 格式化標記淺談

各位好,本部落格第一篇正式文章要討論 Word 這個軟體。Word 應用範圍非常廣泛,會使用電腦的人也多半對 Word 駕輕就熟,那還有什麼好討論的呢?其實 Word 有許多奇妙的功能和特性是很多人不曾注意到的,如果善用這些功能和特性,就能協助譯者產出更完美的翻譯成品。

首先來談談「格式化標記」。格式化標記是用來定義文件版面格式的一系列標記,每一種標記可由特定的鍵盤按鍵組合輸入文件中,常見的有空格、段落標記、定位字元等,稍後將會詳述。

譯者翻譯由 Word 建立的文件時,除了克服語言上的問題,將格式相同的翻譯成品交回給客戶,也是一件很重要的事。如果一份格式複雜的 Word 文件經過翻譯後,排版與原本的文件完全不同,會造成客戶極大的困擾,甚至必須將發行文件的時程往後延。因此譯者如果能在翻譯過程中時時注意維持格式一致,不但能確保翻譯品質,更能讓客戶對譯者印象深刻,真是雙贏啊...

繼續閲讀 »