[雜談] 翻譯時聽音樂

有時感覺很疲倦的時候會邊聽 Michael Jackson 邊翻譯,結果發現效率意外地好,比較不會分心去逛網頁,也感覺更有精神。不過這只限於內容比較死板的說明文件,如果是需要發揮創意的人文類內容,那就無法聽音樂了。難道音樂類型也會影響大腦的思考模式嗎...

繼續閲讀 »

[IT] 將 Office 2003 文件格式轉成 Office 2007 文件格式

哇將近一年沒有發新文了,幸好這個部落格還在,沒有被系統刪掉 XD。我這個人就是這樣,容易對某件事一頭熱,一旦有一天失去熱情就會丟著不管,等下次再重燃熱情可能是好幾個月以後的事了... 不過各位放心,這個部落格是不會關閉的,如果發現很久沒更新,請再等幾個月... XD

繼續閲讀 »

Hey, Mr. Presenter!

今天在中國時報看到一則報導,介紹 Discovery 的節目「千方百計」(By Any Means),結果我看到記者把主持人的姓當作「Presenter」,差點噴茶:

繼續閲讀 »

[專有名詞] Forvo - 聽專有名詞實際發音

之前要翻一個波蘭人的姓氏 Buchowski 卻不知道怎麼唸,究竟該翻成「布喬斯基」還是「布考斯基」呢?想當然爾在字典裡是找不到。於是我在 Google 中輸入 "Buchowski pronunciation",結果意外發現 Forvo 這個網站。

繼續閲讀 »

[管理] 管理手上專案的小撇步 (2)

剛剛在網路上看到某位譯者發生舊檔案蓋掉新檔案,導致當日工作進度化為烏有的慘事。這裡跟大家分享一下本人常用的檔案版本控管法 (Version Control)。首先一個大原則一定要遵守:隨時另存新檔!無論你要對檔案作什麼處理,先另存一份版本再繼續就對了!反正等你處理完畢,確定沒問題之後,再視需要刪除舊檔案即可。

繼續閲讀 »

[雜談] 如何提升翻譯效率

本人想利用這篇文章收集一些提升翻譯效率的小撇步,以後應該會常常更新。我現在只想到一些:

繼續閲讀 »

[阿鬼說中文] 被動語法再進化

有在看這個網誌的人可能知道本人討厭被動語法 (見 [阿鬼說中文] 主詞的位置),最近本人又遇到進化版的中文被動句。為何說是進化版呢?這是因為這種句子「被動」得很順暢,匆匆一撇是看不出問題的,以下舉例:

繼續閲讀 »

[管理] 管理手上專案的小撇步 (1)

大家好,今天來討論一些本人常用的專案管理小技巧,不過當然是很初階的資料整理,因為本人沒當過專案經理所以沒受過專案經理的專業訓練... (好繞舌)。總而言之,今天先跟大家介紹字數統計和工作日程表。圖一又是我自己臨時亂編的一張 xls 表:

繼續閲讀 »

[專有名詞] 日文人名資料庫

已經很久沒發文了... 因為前幾個禮拜公司超忙的,回家已經累得不想動了。好不容易今天空了點,我來介紹一個日文人名資料庫 WWWJDIC

繼續閲讀 »

[Word] 「尋找及取代」功能

上次講了 Word 裡的格式化標記,今天來談談「尋找及取代」這個功能。這個功能在翻譯中相當好用,尤其是客戶說要修改某專有名詞或特定句型的譯法時,更是妙用無窮。

繼續閲讀 »