[置頂] 自介

小女子自 2001 年踏上翻譯這條路,至今 (2009 年) 已有 7 ~ 8 年。剛開始主要是接英到中的字幕翻譯案,另外也接過一些零星的小案子。出社會之後進入 Localization (L10N) 產業,成了朝九晚五的上班族,經手較生硬的產品說明書或法律文件等,對文學院出身的我算是不小的挑戰。經過幾年經驗累積,漸漸習慣翻譯或審閱非所學領域的內容,學到不少實用的翻譯及時間分配技巧,因此希望在這個部落格上記錄所學,與對翻譯有興趣的朋友分享。

~ 2009 年 2 月 26 日 ~

[雜談] 大家好我還活著!

我又浮出水面了哈哈~大家好,不知道各位譯者最近如何呢?還是老樣子嗎?我自己的工作倒是沒什麼大變化,只是今年變得更忙了一點。感覺經濟還是有復甦啊!

繼續閲讀 »

[雜談]「幫我翻一下這兩句好嗎?」

相信很多當譯者的都遇過親朋好友要求幫忙「翻一兩句」,這種沒幾個字又是朋友要求幫忙的翻譯,通常也很難狠心拒絕,就當做行善或做公關免費服務了。

繼續閲讀 »

[猴] 你是猴子譯者嗎?

今天發現一個有趣的部落格:No Peanuts! for Translators,意思就是「付那麼一點點只夠買花生吃的翻譯費,是把譯者當猴子耍嗎?(╯‵□′) ╯╧═╧ ╧═╧ ╧═╧」

繼續閲讀 »

[蘇活] Are You Really Bold Enough to Succeed as a Freelancer?

這篇是我在 Freelance Folder 看到的,文中列出當蘇活譯者必做的 7 大行動,原文在此。以下稍微介紹這 7 大行動:

繼續閲讀 »

[訓練] Translators Training:線上學習各種 CAT 軟體

URL:Translators Training

繼續閲讀 »

[軟體] SDL Trados Studio 2009 Freelance 學生版特價中

今日在 Hari's Blog 看到這個好康消息,如果你有學生證的話就快去搶吧:
http://www.winhoe.com/latest-news/169-sdl-trados-studio-2009-freelance-student-discount

繼續閲讀 »

[軟體] 開放源碼的 CAT 工具 - OmegaT+ (1)

最近在尋找開放源碼的 CAT 工具。大家都知道在 CAT 工具界,SDL Trados 可說是應用範圍最廣的一套軟體,可是它的價格對自由譯者來說是一筆不小的負擔 (Freelance Plus 版在 SDL 線上商店的標價為 656 歐元),尤其是台灣翻譯界給譯者的價碼通常偏低...

繼續閲讀 »

[軟體] 可確保複雜資料夾結構正確的 Beyond Compare

大家好!不知最近各位譯者的工作還順利嗎?今天要介紹一款好用的軟體:Beyond Compare。這個軟體可用來比較原文檔與翻譯檔的資料夾結構是不是相同,很適合交稿前檢查翻譯檔有沒有缺漏檔案。以下就簡單介紹這個軟體的用法。

繼續閲讀 »

[軟體] (轉錄) 實體書電子化大作戰-OCR軟體之外的選擇

(感謝影子雪學翻譯同意轉載!)

開始接觸翻譯之後,拿到的原稿種類五發八門,其中最讓人頭痛的,應該就是非文字檔的原稿,要用不能直接編輯修改的原稿工作,實在是很痛苦的一件事。很久很久以前,我曾經用過譯者朋友推薦的免費OCR軟體,不過因為原稿掃描的品質通常不太好,導致辨識度不佳,直接看原稿翻譯的速度還比經過辨識再修改快,加上原稿頁數也不多,所以後來就漸漸不使用辨識軟體。

繼續閲讀 »