[找碴] 誰帶誰進電影院?

昨天跑去看「貧民百萬富翁」,不過今天不是要講這部電影。話說我在信義華納威秀排隊等著買票時,經過 Häagen-Dazs 店外,看見玻璃上貼著一句標語,忍不住拍了下來:

圖片0028

杯裝產品可帶入影城
The packed product may take into the cinema.


看出哪裏不對勁了嗎?到底是誰可以把杯裝產品帶入影城啊?難不成是杯裝產品可以自己用走的進影城看電影嗎?

這一句的英譯可以有很多種,以下舉例:

(Our) Packed products are allowed in the cinema.
(Our) Packed products may be taken into the cinema.
You're allowed to take (our) packed products into the cinema.
You may take (our) packed products into the cinema.
...

簡單的標語都會譯錯,遑論整本書了,所以才會有 adultery 跟 adulthood 傻傻分不清楚的情況發生。各位如果在工作中遇到需要翻譯的情形時,建議你勤查字典跟不時自我批判,免得鬧出離譜的笑話來。

留言

發表留言

只對管理員顯示

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)