[阿鬼說中文] 主詞的位置

本人每日工作內容多半是審外部譯者交回來的譯稿,而當日的工作心情就看譯稿的品質如何了。審到好的譯稿,一整天順順利利的心情也會特別好;要是一大早就審到不好的譯稿,那種感覺就像早上一下床踩到狗屎一樣... 就算外面大太陽心情也好不起來。本人今日就遇到這樣的譯稿,這位譯者喜歡把主詞擺在句子中間 (以下舉例,原文是我杜撰的):

原文:As a translator, he leads a rather casual life.
譯文 1:做為一個翻譯,的日子過得滿愜意的。(X)
譯文 2:雖然是翻譯,但日子過得滿愜意的。(○)
譯文 3:是翻譯,日子過得滿愜意的。(○)

很多翻譯的英文理解能力很強,但是要把英文轉換成中文的時候,大腦還沒從英文模式切換到中文模式,所以翻出來的句子就變成譯文 1 這種中西合璧的樣子:用的文字是中文,但句構是英文。本人認為要當一名出色的譯者,一定要打破句子結構的限制,才能化腐朽為神奇 (有些翻譯理論認為翻譯是將異語言結構引進某語言的媒介,但是本人認為這種理論容易走火入魔...)。

還有一種翻譯句法本人是見一句改一句,就是被動句。英文裡頭的被動句型比中文裡常見,當然中文也有「XXX 挨了打」這種句型,不過通常英文被動句照原來的結構翻成中文,感覺就是有那麼一點怪:

原文:All sorts of measures had been considered to save the rain forest.
譯文 1:各種方法被列入考慮,以拯救雨林。(X)
譯文 2:大家考慮了各種方法以拯救雨林。(○)
譯文 3:大家考慮了各種拯救雨林的方法。(○)

雖然原文沒有說是誰「考慮」各種方法,但「考慮」這個動詞的主詞通常可以從上下文判斷出來,所以要是能判斷,就自己在譯文中補個主詞吧!

目前市面上翻譯書籍超級多,因此大家的中文或多或少都會受所謂的「翻譯腔」影響。如果想擺脫翻譯腔,建議各位去讀還沒受西方文化影響的中文著作 (清代小說或三四十年前的散文小說),感受一下純粹以中文思考而寫出的作品是什麼樣子。我個人很喜歡王鼎鈞的《碎琉璃》,在這裡推薦給大家。

留言

No title

As a translator, he leads a rather casual life.翻成他是翻譯,日子過得滿愜意的。,其實語意已經變了。

Re: No title

> As a translator, he leads a rather casual life.翻成他是翻譯,日子過得滿愜意的。,其實語意已經變了。

不過我覺得還好咧... 這種單獨出現的句子沒有上下文,我列出兩種譯法只是提供多一點可能性...

No title

原文:All sorts of measures had been considered to save the rain forest.
各種拯救雨林的方法都考慮過了

中文有一種隱型被動語態:
衣服洗了嗎
飯燒好沒
功課做了沒

Re: No title

> 原文:All sorts of measures had been considered to save the rain forest.
> 各種拯救雨林的方法都考慮過了
>
> 中文有一種隱型被動語態:
> 衣服洗了嗎
> 飯燒好沒
> 功課做了沒

這個沒錯,你不說我沒發現... 而且這是順的那一種被動...

發表留言

只對管理員顯示

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)