[蘇活] Are You Really Bold Enough to Succeed as a Freelancer?

這篇是我在 Freelance Folder 看到的,文中列出當蘇活譯者必做的 7 大行動,原文在此。以下稍微介紹這 7 大行動:

1. Cold calling
乍看不知道這是什麼意思,後來去查了才知道這是電話行銷的一種。當然也不是亂槍打鳥,而是要以潛在客戶為對象。不過我想台灣的譯者應該都是用 e-mail 聯絡,打電話?如果是我可能要先擬好稿子...

2. Face-to-face meetings
相信大家都有這種經驗:與某客戶合作很久卻不知道對方的長相。其實有時候不一定都要透過電腦溝通,約出來開個會也是不錯,可以讓雙方的互信感更加穩固...

3. Contacting a more experienced peer for advice
這個就很重要了,畢竟譯者的案源之一是靠人脈,而且多認識一點同業也能學到更多不是嗎?

4. Post something controversial
這條我就不太懂跟翻譯有何關係了,大概是說要開誠佈公,跟對方說自己的想法,不要怕冒犯別人吧...

5. Talk more about your freelancing business to friends and family
跟親朋好友解釋自己的工作型態,不然人家會以為我們整天待在家裡是混吃等死... 旁邊一直有人念念念也是會影響工作表現的...

6. Do something you've never done before
沒錯!當翻譯的很容易固守習慣的領域,然後就懶得去挑戰其他類型的翻譯工作了。要多接觸不同的翻譯才會持續進步。

7. Follow your dream
這一條簡單講就是要勇於追夢...

留言

發表留言

只對管理員顯示

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)