[管理] 管理手上專案的小撇步 (2)

剛剛在網路上看到某位譯者發生舊檔案蓋掉新檔案,導致當日工作進度化為烏有的慘事。這裡跟大家分享一下本人常用的檔案版本控管法 (Version Control)。首先一個大原則一定要遵守:隨時另存新檔!無論你要對檔案作什麼處理,先另存一份版本再繼續就對了!反正等你處理完畢,確定沒問題之後,再視需要刪除舊檔案即可。

我拿到客戶提供的原始檔時,會先建立一組工作資料夾:

Snap30.gif
圖一


大家可以看到我在這些資料夾的名稱前加了 "00_"、"01_"、"02_" 等編號,這是用來表示流程順序的,編號愈後面,就表示工作近尾聲了。

"00_Reference" 放一些翻譯時要參考的資訊,例如 Glossary、電子郵件內容、客戶提供的規則和 TM 等。

"01_Source" 放客戶提供的原始檔,這個檔案我通常不會去更動,因為萬一翻譯時不小心誤刪某一個段落,還可以從這個原始檔中找出正確的段落貼回去。

"02_To Xlate" 放經過前置處理的檔案,假如使用 Trados 等 CAT 軟體,這裡就是放 unclean 的檔案。我通常也不會動這個檔案,因為如果翻譯時發現某個 segment 打不開或關不起來,可以檢查這邊的檔案,看是不是 translate 的過程中出問題。如果沒有使用 CAT 軟體,那麼這個資料夾可以省略。

"03_Xlated" 放翻到一半的檔案。我在下面加了 "mm.dd1"、"mm.dd2" 和 "mm.dd3" 資料夾,用意是將不同天翻譯的檔案版本分開放置,以免存錯檔案。不過譯者必須養成習慣,在每天工作前,先把最新進度的檔案複製一份到當天的資料夾中再開始翻譯 (你也可以在檔名中加日期做區別,不過交件時記得改回原來的檔名)。如果你還是習慣直接開檔案工作,那存錯檔案我也救不了你...

"04_Done" 放最後翻譯完成要交給客戶的檔案。到了交件步驟,我會再次檢查文件中有沒有錯字或版面奇怪的地方 (比如說某段變成向右對齊),最好與 "01_Source" 中的檔案對照 (所以客戶的原始檔一定要留啊!)。

最後分享一個檔案備份的方法。如果怕某天電腦當機導致檔案遺失,可以把整包檔案 ("_Template" 下的所有檔案) 壓縮後寄到自己的信箱中 (我個人偏好 Gmail) 或放到網路硬碟。如此一來只要連得上網路,就可以隨時抓檔案下來工作,這一招可以大幅降低電腦當機造成的遲交風險 (字數特多的案子請務必備份!)。

留言

發表留言

只對管理員顯示

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)