[阿鬼說中文] 被動語法再進化

有在看這個網誌的人可能知道本人討厭被動語法 (見 [阿鬼說中文] 主詞的位置),最近本人又遇到進化版的中文被動句。為何說是進化版呢?這是因為這種句子「被動」得很順暢,匆匆一撇是看不出問題的,以下舉例:

原文:The head and the body need to be combined to make a complete doll.
譯文 1:你需要將頭和身體加以結合,才能做出完整的娃娃。(X)
譯文 2:你需要結合頭和身體,才能做出完整的娃娃。(○)

原文:You will be able to reduce costs if the processes are streamlined.
譯文 1:如果對流程進行簡化,就能降低成本。(X)
譯文 2:如果簡化流程,就能降低成本。(○)

看出這種句型的特性了嗎?這種句型常常採用這種格式:

將 + 受詞 + 加以/予以 + 動詞
對 + 受詞 + 進行/採取 + 動詞

這種句型並不是錯,不過通篇譯文都用這種句型,也太沒變化了吧!如果可以用譯文 2 的格式,不是比較簡潔有力嗎?為何一定要像譯文 1 那樣咬文嚼字呢?

留言

No title

這種可怕的「加字」句型看新聞時常常聽到,超級刺耳。

Re: No title

> 這種可怕的「加字」句型看新聞時常常聽到,超級刺耳。

是啊... 為何不省字呢... 多加幾個中文字也沒有比較多錢啊...

No title

可以多拖幾個半秒.....
撐秒數阿~~

Re: No title

> 可以多拖幾個半秒.....
> 撐秒數阿~~

說得也是,ㄎㄎ...

No title

The head and the body need to be combined to make a complete doll.
頭和身體必須合起來,娃娃才算大功告成

You will be able to reduce costs if the processes are streamlined.
流程若能簡化,成本就可降低

Re: No title

> The head and the body need to be combined to make a complete doll.
> 頭和身體必須合起來,娃娃才算大功告成
>
> You will be able to reduce costs if the processes are streamlined.
> 流程若能簡化,成本就可降低

你翻得比較好耶 (尤其第二句)...

發表留言

只對管理員顯示

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)