Hey, Mr. Presenter!

今天在中國時報看到一則報導,介紹 Discovery 的節目「千方百計」(By Any Means),結果我看到記者把主持人的姓當作「Presenter」,差點噴茶:

繼續閲讀 »

[阿鬼說中文] 被動語法再進化

有在看這個網誌的人可能知道本人討厭被動語法 (見 [阿鬼說中文] 主詞的位置),最近本人又遇到進化版的中文被動句。為何說是進化版呢?這是因為這種句子「被動」得很順暢,匆匆一撇是看不出問題的,以下舉例:

繼續閲讀 »

[找碴] 誰帶誰進電影院?

昨天跑去看「貧民百萬富翁」,不過今天不是要講這部電影。話說我在信義華納威秀排隊等著買票時,經過 Häagen-Dazs 店外,看見玻璃上貼著一句標語,忍不住拍了下來:

繼續閲讀 »

[阿鬼說中文] 主詞的位置

本人每日工作內容多半是審外部譯者交回來的譯稿,而當日的工作心情就看譯稿的品質如何了。審到好的譯稿,一整天順順利利的心情也會特別好;要是一大早就審到不好的譯稿,那種感覺就像早上一下床踩到狗屎一樣... 就算外面大太陽心情也好不起來。本人今日就遇到這樣的譯稿,這位譯者喜歡把主詞擺在句子中間 (以下舉例,原文是我杜撰的):

繼續閲讀 »