[雜談]「幫我翻一下這兩句好嗎?」

相信很多當譯者的都遇過親朋好友要求幫忙「翻一兩句」,這種沒幾個字又是朋友要求幫忙的翻譯,通常也很難狠心拒絕,就當做行善或做公關免費服務了。

目前為止我遇到的要求包羅萬象,有履歷 (真的很短的那種)、不知做什麼用的一串標題,甚至還有交外國筆友要求將對話中翻英或英翻中的 (不是應該先把英文練好再去交外國筆友嗎...),我還遇過我翻好之後,那個朋友回來跟我說對方看不懂,還說對方是澳洲人。我心裡忍不住猜想這個 Aussie 是高中沒畢業還是有閱讀障礙,再不然就是他其實不是澳洲人...

曾聽說過有人被朋友要求免費翻很多字,幸好我沒遇過這麼誇張的要求。不過低到誇張的開價倒是遇過幾次。記得我還在讀研究所時曾接到某翻譯社 (很久以前的事了,真的忘了是哪一家) 的電話,對方聽了我中翻英一字 NT$1.2 的報價後在那邊很不認同地邊笑邊跟我說,跟他們合作的外國譯者都沒這麼高 (騙肖咧!),還說他只願意出 NT$0.6,比我英翻中的價碼還低!我就不想理他了,而且他嘲弄人的語氣實在令人很不舒服,一副別人都不懂行情的樣子。(結果文末變成批鬥大會了 XD)

留言

No title

積本上現在中翻英有超過1.0就要偷笑了TAT

發表留言

只對管理員顯示

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)