[置頂] 公告與自介

[公告]

目前翻譯中作品:
2009 年 3 月 -《精靈王子故事集》(暫譯) (The Fairy Prince and Other Stories),艾莉諾哈洛威爾阿巴特 (Eleanor Hallowell Abbott) 著 <-- (很無聊不想翻了... 囧>)
2009 年 4 月 -《三劍客》(Les Trois Mousquetaires),大仲馬 (Alexandre Dumas père) 著 (根據 Project Gutenberg 上的英譯本 (未標明譯者),參照法文原著)

[自介]

繼續閲讀 »

Hey, Mr. Presenter!

今天在中國時報看到一則報導,介紹 Discovery 的節目「千方百計」(By Any Means),結果我看到記者把主持人的姓當作「Presenter」,差點噴茶:

繼續閲讀 »

[專有名詞] Forvo - 聽專有名詞實際發音

之前要翻一個波蘭人的姓氏 Buchowski 卻不知道怎麼唸,究竟該翻成「布喬斯基」還是「布考斯基」呢?想當然爾在字典裡是找不到。於是我在 Google 中輸入 "Buchowski pronunciation",結果意外發現 Forvo 這個網站。

繼續閲讀 »

[管理] 管理手上專案的小撇步 (2)

剛剛在網路上看到某位譯者發生舊檔案蓋掉新檔案,導致當日工作進度化為烏有的慘事。這裡跟大家分享一下本人常用的檔案版本控管法 (Version Control)。首先一個大原則一定要遵守:隨時另存新檔!無論你要對檔案作什麼處理,先另存一份版本再繼續就對了!反正等你處理完畢,確定沒問題之後,再視需要刪除舊檔案即可。

繼續閲讀 »

[雜談] 如何提升翻譯效率

本人想利用這篇文章收集一些提升翻譯效率的小撇步,以後應該會常常更新。我現在只想到一些:

繼續閲讀 »

[阿鬼說中文] 被動語法再進化

有在看這個網誌的人可能知道本人討厭被動語法 (見 [阿鬼說中文] 主詞的位置),最近本人又遇到進化版的中文被動句。為何說是進化版呢?這是因為這種句子「被動」得很順暢,匆匆一撇是看不出問題的,以下舉例:

繼續閲讀 »

[管理] 管理手上專案的小撇步 (1)

大家好,今天來討論一些本人常用的專案管理小技巧,不過當然是很初階的資料整理,因為本人沒當過專案經理所以沒受過專案經理的專業訓練... (好繞舌)。總而言之,今天先跟大家介紹字數統計和工作日程表。圖一又是我自己臨時亂編的一張 xls 表:

繼續閲讀 »

[專有名詞] 日文人名資料庫

已經很久沒發文了... 因為前幾個禮拜公司超忙的,回家已經累得不想動了。好不容易今天空了點,我來介紹一個日文人名資料庫 WWWJDIC

繼續閲讀 »