[置頂] 自介
小女子自 2001 年踏上翻譯這條路,至今 (2009 年) 已有 7 ~ 8 年。剛開始主要是接英到中的字幕翻譯案,另外也接過一些零星的小案子。出社會之後進入 Localization (L10N) 產業,成了朝九晚五的上班族,經手較生硬的產品說明書或法律文件等,對文學院出身的我算是不小的挑戰。經過幾年經驗累積,漸漸習慣翻譯或審閱非所學領域的內容,學到不少實用的翻譯及時間分配技巧,因此希望在這個部落格上記錄所學,與對翻譯有興趣的朋友分享。
~ 2009 年 2 月 26 日 ~
~ 2009 年 2 月 26 日 ~
[猴] 你是猴子譯者嗎?
[軟體] SDL Trados Studio 2009 Freelance 學生版特價中
今日在 Hari's Blog 看到這個好康消息,如果你有學生證的話就快去搶吧:
http://www.winhoe.com/latest-news/169-sdl-trados-studio-2009-freelance-student-discount
http://www.winhoe.com/latest-news/169-sdl-trados-studio-2009-freelance-student-discount
[軟體] 可確保複雜資料夾結構正確的 Beyond Compare
大家好!不知最近各位譯者的工作還順利嗎?今天要介紹一款好用的軟體:Beyond Compare。這個軟體可用來比較原文檔與翻譯檔的資料夾結構是不是相同,很適合交稿前檢查翻譯檔有沒有缺漏檔案。以下就簡單介紹這個軟體的用法。

